Решив сделать технический перевод текста, постарайтесь не заниматься этим самостоятельно. В данной специфике есть множество подводных камней, о которых пойдёт сейчас речь.
1. Не зная брода, не суйся в воду
Прежде всего, технический перевод текстаздесь требует знания специфики специальности. Например, в электронике постоянный ток обозначается как DC, а переменный ток AC. Такие тонкости встречаются повсюду. Хотя русский язык и считается одним из самых сложных на планете, но и зарубежные языки таят в себе немало «сюрпризов». Просто в силу специфики развития науки и техники, которая шла своим путём в каждой стране. И если с током может быть еще что-то понятно, то метод широтно-импульсной модуляции, например, без практики, правильному переводу не поддаётся. По отдельности ещё можно перевести эти словосочетания, но когда они встречаются подряд несколько раз, это вызывает массу сложностей.
Здесь необходима постоянная практика. Если вы являетесь хорошим специалистом, например, в силовой электронике: знаете, как производить расчёты, выполнять монтаж сложных схем, то это вовсе не значит, что вы отличный специалист в переводе текстов по этой тематике.
2. Некомпетентность или невежество дорого стоит
Аналогично можно сказать и про другую сторону медали. Положим, нашли вы хорошего переводчика и доверили ему технический перевод текста, но в результате получили текст без необходимых терминов. А как в технике без терминов? Никак. Поэтому придётся заказывать дополнительно ещё одну работу.
Отсюда ясно, что найти человека, который будет разбираться в нужной специальности, да и к тому же являться грамотным переводчиком – ювелирная работа. Таких специалистов – один на тысячу. Но и количество заказов для них не может быть большим. Вот и понятно, что сделать качественно такую работу может только компания, а не один человек.
К тому же, обращаясь в такую фирму, вы сможете в итоге сэкономить. Например, если вы заказали перевод с казахского языка на данном сайте, а затем вам необходимо сделать обратный перевод на киргизский, то вы можете ожидать получения неких бонусов. Ведь данный текст уже был переведен специалистом, повторный перевод будет проводиться проще. Сделать перевод на несколько языков гораздо логичнее делать через компанию, которая занимается этим профессионально. Всем известна народная пословица – скупой платит дважды. В случае с техническим переводом текста на несколько языков, возможен вариант – трижды, или даже четыре раза.
БЕСПЛАТНАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯ
Агентство недвижимости "Валькирия" предлагает вам воспользоваться бесплатной
возможностью получить консультацию по вопросам недвижимости прямо на нашем
сайте в разделе "КОНСУЛЬТАЦИЯ"