с понедельника по пятницу с 9.00 до 18.00 без обеда
О компании  |   Видео  |   Недвижимость за рубежом  |   Приватизация  |   Узаконивание перепланировки Услуги  |   Недвижимость  |   Консультация  |   В избранное  |   Контакты
МЕНЮ
О компании
Новости
Услуги
Сотрудники
Статьи
Курьезы
Последние

Переводы юридической документации

20.06.2014

24

Тенденция к глобализации, которая проникает во все сферы нашей жизни, способствует не только открытию границ, но и открытию новых возможностей для людей получать образование за рубежом, работать в соседних государствах, путешествовать, сотрудничать с иностранными бизнес-партнерами и пр. В связи с этим отмечается повышенный интерес к изучению иностранных языков, в частности английского.

Многие компании предоставляют услуги по обучению иностранным языкам, разрабатывают свои программы, привлекают native speakers и обещают высокие результаты в самый короткий период. Но как бы старательно вы не изучали язык, существуют сферы, в которых без помощи профессионального переводчика не обойтись.

Например, перевод юридической документации должен осуществлять только переводчик с опытом работы, который не только владеет иностранным языком, но и разбирается в юриспруденции в целом. Кстати, перевод юридических текстов считается не только одним из самых сложных, но и одним и з самых ответственных. Ошибка при может обернуться финансовыми потерями, неприятностями в бизнесе, недоразумениями с законом.

Под юридической документацией понимают не только договора и контракты, соглашения и нормативные акты. В класс юридических также входят такие документы, как паспорт, свидетельство о рождении, диплом и пр.

Иногда, найти точный эквивалент юридическому термину, используемому в одной стране, но не характерному для судебной системы другой страны очень сложно. А если учесть что юридический перевод не терпит никакого художественного описания, сравнений и прочих методов, который используют при переводе не профессиональной литературы, то становится понятным, почему перевод тестов на юридическую тематику стоит дороже.

Еще одна особенность юридических тестов состоит в том, что они требуют в большинстве случаев нотариального заверения. Например, свидетельство о рождении, не заверенное нотариально будет восприниматься как биография, а не как официальный документ.

Все чаще наши соотечественники отправляются за рубеж либо продолжать образование, либо в поисках работы. И в первом, и в другом случае нужен перевод диплома с нотариальным заверением.

Нотариально заверенный перевод диплома – это доказательство того, что его предъявитель получил специальное или высшее образование в другой стране. Иногда, западные учебные заведения или потенциальные работодатели требуют также перевод других образовательных документов, таких как приложение к диплому, в котором указаны отметки и список пройденных дисциплин. Но чаще всего нотариально заверенного перевода диплома бывает достаточно.


Изобретатель ибадуллаев

НЕДВИЖИМОСТЬ
БЛАНКИ ДОГОВОРОВ
Договор на оказание услуг по подбору помещения в аренду
Скачать: DOC
Агентский договор для продажи
Скачать: DOC
Агентский договор для покупки
Скачать: DOC
Договор оказания услуг по просмотру недвижимого имущества
Скачать: DOC

ООО "ВАЛЬКИРИЯ"
агентство недвижимости
© 1999-2017
Мы работаем:
с 9.00 до 18.00 без обеда
кроме субботы и воскресенья
  Яндекс.Метрика